Iolanda Gloria Galanes Santos

Profesor/a titular de universidade

Contacto

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 123
V01M128V11 M128237 Terminoloxía en tradución OP 23
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 120
V01M128V11 M128237 Terminoloxía en tradución OP 11
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 0.0
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 35
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 124
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 138
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 37
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230612 Tradución idioma 2, III: Francés-Español OB 30
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 138
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 39
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 41
V01G230VEF G230941 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego OP 0.0
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 22
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 138
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 38
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 120
V01G230VEI G230612 Tradución idioma 2, III: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230941 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego OP 0.0
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 36
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 36
V01G230VEI G230612 Tradución idioma 2, III: Francés-Español OB 26
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 32
V01G230VEF G230941 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego OP 0.0
V01G230VEF G230930 Tradución especializada lingua A1-lingua A2 OP 96

    Concerted face-to-face mentoring

    Teacher has an offer of arranged face-to-face mentoring for Anual (2023/2024) period. To make an appointment you can do it from your Online Secretary.

    2022/2023

    Dicionario de lactación materna - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario elemental para a tradución de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 822/2021

    2021/2022

    Dicionario básico para a elaboración de videoxogos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario lexicográfico de polari e as súas equivalencias en español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo dos anglicismos en galego en Twitter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise das políticas de axudas para a tradución do invitado de honra da FIL de Fráncfort 2022 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Glosario de COVID-19 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Dicionario didáctico de sintaxe española con equivalencias a galego, inglés e francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario Terminográfico do K-POP - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Dicionario terminográfico da cuarta onda do feminismo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario terminográfico da última xeración de cosméticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e internacionalización. A internacionalización da cultura lusófona a través da FIL Guadalajara 2018. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os termos metafóricos da saúde no ámbito económico (español-inglés) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    A paremioloxía da lingua galega: clasificación e tradución galego-inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Dicionario neolóxico da terminoloxía da crise económica. Unha achega - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As metáforas da saúde no contexto da crise económica - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise tradutolóxico de Black Air (2014), de Agustín Fernández Paz, traducido por Jonathan Dunne - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise traductolóxica e tradución ao inglés dos capítulos 9 e 11 de El coleccionista de relojes extraordinarios de Laura Gallego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2016/2017

    A literatura galega traducida ó inglés entre 2010 e 2016 - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As abreviacións na tradución institucional español-galego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Glosario terminolóxico sobre a crise económica estadounidense - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e retradución a español de Memorias dun neno labrego - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    As Metáforas de Guerra na Crise Económica Mundial - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    A crise subprime na prensa iberoamericana: variantes denominativas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Política de tradución dos nomes propios na tradución institucional (a español e a galego) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Unha achega sobre a neoloxía semántica na terminoloxía da crise económica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Usos connotativos da maiúscula. Estudo contrastivo galego, español, francés. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Unha achega sobre a neoloxía semántica na terminoloxía da crise económica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Contextualización de termos relacionados co islam - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    . - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007