Ramón Méndez González

Profesor/a asociado/a T3

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEI G230955 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Español OP 40
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 46
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 3
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 89
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 22
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 0.0
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 22
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 10
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 110
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 18
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 31
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 108
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 0.0
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 17
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 0.0
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 7
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 34
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 37
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 9
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 10

    Face-to-face mentoring fixed schedule

    Teacher has an offer of face-to-face mentoring at fixed hours with the following schedule:

    Weekday
    Venres
    Range of hours
    13:00 - 16:00
    Place
    Despacho C46, Facultade de Filoloxía e Tradución
    Quarter
    1º Cuatrimestre (2023/2024)

    2022/2023

    Análise acoutada da tradución inglés-español de diálogos do videoxogo The Witcher III: Wildhunt - Traballo Fin de Máster RD 822/2021
    Tradución e comentario traductolóxico da novela gráfica Wash Day Diaries - Traballo Fin de Máster RD 822/2021
    Return to Monkey Island e a tradución do humor en videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 822/2021
    Problemas de localización e referencias culturais: O caso de Lux-Pain - Traballo Fin de Máster RD 822/2021

    2021/2022

    A creatividade terminolóxica orixinada pola traducción/localización que mora nos videoxogos. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A revisión na localización de videoxogos: o caso de Shantae: Half-Genie Hero Ultimate Edition - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise contrastiva das problemáticas habituais na localización de videoxogos: o caso de The Walking Dead - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Videoxogos competitivos e linguaxe especializada: Anglicismos na terminoloxía de League of Legends - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución creativa de humor na localización de videoxogos: técnicas de tradución en Borderlands 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución indirecta en Ni No Kuni: La Ira de la Bruja Blanca Problemática da tradución español-xaponés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Técnicas de tradución na localización de videoxogos: o caso de The Legend of Zelda - Breath of the Wild. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Linguaxes especializados na localización de videoxogos: Análisis de 0 A.D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Peculiaridades da tradución e paratradución do mundo da banda deseñada: o caso de El Eternauta - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Localización de nomes propios no videoxogo Snack World - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Paratradución, normalización lingüística e banda deseñada en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización para o español dos referentes culturais en Rhythm Paradise - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización ao galego do videoxogo The Waylanders - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A representación cultural a través da saga Persona - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución dos diferentes referentes culturais na serie Friends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Tradución de nomes propios en Marvel: Evolución por décadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Coherencia terminolóxica transargumental nas traducións da serie Final Fantasy - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A toponimia na localización de videoxogos: O caso de Pokémon Ultrasol e Ultraluna - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A importancia da tradución e interpretación na recepción de menores estranxeiros non acompañados (MENA) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    A localización de videoxogos ao español latinoamericano: unha perspectiva lingüística e cultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aproximación multidisciplinar á localización e divulgación histórica: o caso de Age of Empires II - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localizando a Terra Media: Unha análise comparativa da tradución ao español de libro, película e videoxogo de The Fellowship of the Ring - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Particularidades e complexidades da tradución do manga: análise de Radiant como caso de estudo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    A localización de videoxogos e referentes culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007