María Lourdes Lorenzo García

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 0.0
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 31
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 26
V01G230VEI G230955 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Español OP 8
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VGI G230309 Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego OB 2
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 36
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 9
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 66
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 5
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 3
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 0.0
V01G230VGF G230609 Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego OB 7
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 9
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGF G230409 Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego OB 24
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 13
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 8
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230930 Tradución especializada lingua A1-lingua A2 OP 6
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 34
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 10
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230927 Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español OP 6
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 19
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
2018/2019
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 96
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 11
2017/2018
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 37
V01G230VEI G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VGI G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
2016/2017
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230922 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego OP 48
V01G230VEF G230923 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230507 Tradución idioma 2, II: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230410 Tradución idioma 2, I: Inglés-Español OB 48
V01G230VEF G230981 Prácticas externas: Prácticas en empresas e organismos OP 0.0
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 48
V01M079V01 M079205 Prácticas en Empresas OB 0.0
V01M079V01 M079104 Doblaxe OP 38

    Tutorías presenciales concertadas

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo Anual (2023/2024). Para concertar una cita puedes hacerlo desde tu Secretaría Online.

    2022/2023

    Análise do subtitulado ao galego da película de animación Pinocho de Guillermo del Toro (2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución xustificada de Horrible Histories: tradución de parodias e cancións - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Control de calidade da dobraxe e o subtitulado do capítulo 1x01 de Sex Education. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución para a dobraxe da primeira temporada de On My Block (Iungerich et al., 2018) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise comparativo-contrastiva da tradución de referentes culturais na dobraxe ao español da primeira tempada da serie "Emily in Paris" - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Control de calidade da dobraxe ao galego de Pinocchio (Guillermo del Toro e Mark Gustafson, 2022) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Exemplo práctico de adaptación a Lectura Fácil de O neno can (Fina Casalderrey e Francisco Castro, 2012) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    A tradución da ironía na dobraxe das comedias de situación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa da tradución de fragmentos humorísticos na dobraxe e subtitulación da serie Brooklyn Nine-Nine - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de subtitulado para xordos da curtametraxe Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Taxonomía de referentes culturais e análise do humor do Bichero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    131/10000 Liberdade e censura na tradución audiovisual da linguaxe soez: o oral e o escrito a través da análise da Quita e pon - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución audiovisual da linguaxe militar. Análise da dobraxe ao español da serie Hermanos de Sangre - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proposta e análise de tradución cara ao galego de Vaiana (2016) no contexto sociolingüístico da TAV en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Tradución inicial xustificada do quinto episodio de London Irish (2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe ao español de España do cuarto episodio da vixésimo quinta temporada de Los Simpson - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe da serie House M.D.: o abuso da domesticación en referencias culturais ou frases feitas que soan forzadas no produto meta. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise das dobraxes ao español de 1977 e 2006 da película Monty Python and the Holy Grail (1975) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución para dobraxe da serie The Penguins of Madagascar - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para dobraxe do episodio 3x01 de Gilmore Girls - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución do anime en España - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    A tradución de linguas inventadas: un estudio do nadsat na Laranxa Mecánica de Kubrick (1971) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise crítica da tradución para dobraxe de Deadpool 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Trasladando culturas: a hipotética dobraxe inglesa da serie «Fariña» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Terminoloxía e Tradución no contexto especializado vitivinícola (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    EL BOSQUE ANIMADO (2001): proposta xustificada de subtitulación para xordos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise do humor en Wreck-It Ralph! (Rich Moore, 2012) e en ¡Rompe Ralph! a versión dobrada ao español (de España) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A censura cinematográfica na era franquista. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución dos referentes culturais en Inside Out / Del Revés (Pete Docter, 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Análise da tradución inglés-español das intervencións no videoxogo League of Legends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A subtitulación en Netflix: control de calidade - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise da tradución para dobraxe de Meet the Robinsons (Stephen J. Anderson, 2007) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise crítica do tratamento de referentes culturais: a tradución para dobraxe ao español da serie Everything Sucks! - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución xustificada do libro Festa do Pulpo de O Carballiño (Gustavo Ledo, 2013) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) / Malditos Bastardos: tratamento do multilingüismo e a linguaxe malsoante na doblaxe española - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Análise comparativa-contrastiva da tradución para dobraxe de tres filmes da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O perfil do tradutor/revisor e corrector/documentalista nun servizo cultural: estudo de caso a partir da Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil e Xuvenil (ANILIJ) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución para a dobraxe de dez fragmentos da película Preaching to the Perverted (Stuart Urban, 1997) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Control de calidade da dobraxe de comedias de situación: análise tradutolóxico e contrastivo entre episodios antigos e actuais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución de xogos de palabras e referentes culturais na serie Sabrina, cosas de brujas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da coherencia na tradución para dobraxe das tempadas 1-9 da serie The Big Bang Theory (2008-2016) de Chuck Lorre e Bill Prady - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Multilingüismo e dobraxe. O uso do español na serie estadounidense Jane the Virgin (Jennie Snyder, 2014-) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución para dobraxe do inglés ao español e comentario tradutolóxico da película Mary and Max (Adam Elliot, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución de mimeses e onomatopeas pertencentes ás culturas xaponesa e anglosaxona na serie de animación Dragon Ball - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución do inglés ao español e análise traductolóxica do libro infantil ilustrado Larry Gets Lost in Texas de John Skewes e Michael Mullin - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    O tratamento dos personaxes hispanos nas series estadounidenses e na súa tradución ao español. Casos prácticos: Modern Family e Scrubs - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Austin Powers e a súa dobraxe cara o español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativo-contrastiva de 8 capítulos da primeira temporada de Fringe dobrados ao galego e ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007