María Teresa Veiga Díaz

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VGI G230702 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Galego OB 4
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 22
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 6
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 31
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 94
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 31
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 96
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 83
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 8
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 20
2018/2019
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230940 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Inglés-Español OP 24
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
2017/2018
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VEI G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 24
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01G230VEI G230703 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Inglés-Español OB 68
2016/2017
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 31
V01G230VEF G230919 Tradución científica-técnica idioma 1: Inglés-Español OP 48
V01G230VEF G230948 Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Inglés-Español OP 48
V01G230VEI G230417 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés OB 96
V01M079V01 M079102 Aspectos Interculturais da Tradución Multimedia OB 24
V01M079V01 M079206 Traballo de Fin de Máster OB 0.0

    Tutorías presenciales concertadas

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales concertadas durante el periodo Anual (2023/2024). Para concertar una cita puedes hacerlo desde tu Secretaría Online.

    2022/2023

    Representación da época da Rexencia na serie The Bridgerton (Dusen, 2021) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución de referentes culturais en Downton Abbey: análise das estratexias empregadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución multimedia e transcreación na publicidade: un análise de elementos culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre a relación entre o SW e a hipersociabilidade dos cans - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dun artigo científico de forma colaborativa: relación entre a hipersociabilidade dos cans e o síndrome de Williams-Beuren - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dun texto sobre a hipersociabilidade dos cans e o síndrome de Williams-Beuren. Información sobre as enfermedades raras e características dos textos científico-técnicos. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Linguaxe non binaria na tradución audiovisual - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    Tradución no sector automobilístico: vehículos automatizados e conectados - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución e comentario tradutolóxico dun artigo científico sobre o arrefriamento por radiación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dun artigo científico sobre o paradoxo da igualdade de xénero - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tokyo Dokushin Danshi: análise da súa adaptación á cultura española e subtitulación do primeiro episodio - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    A tradución científico-técnica e o software de entretemento de simulación aérea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dun artigo científico e análise comparativa entre tradución humana e tradución automática - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución especializada no ámbito musical: análise e tradución de dous artigos da revista The Strad - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A dobraxe en Galicia e como pode promover e fortalecer o uso da lingua galega - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A oralidade prefabricada na dobraxe ao español das comedias de situación: o caso de Modern Family - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da cultura turca a través das series de televisión - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    Análise da tradución de referencias culturais na dobraxe de "Sexo en Nueva York" (Primeira e segunda tempadas). - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise do proxecto de localización do videoxogo NeverEnding Legacy e proposta de tradución ó español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A neutralidade de xénero no galego: proposta de tradución para localización das marcas de xénero do videoxogo Undertale (2015) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución comentada da ficha técnica do medicamento «Medrone 100mg Tablets» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Normalización lingüística e tradución en Cataluña: Televisión, animación e normalización - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise de lexibilidade e adecuación ás metas da linguaxe científica de artigos de investigación - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A cultura española no cine de Almodóvar: o seu transvase a través do subtitulado ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Evaluación da efectividade de memoQ na tradución de materiais dun Grado en Enxeñaría de Tecnoloxías de Telecomunicación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    Tradución e comentario traductolóxico dun artigo científico sobre radiómica - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución audiovisual no ámbito da divulgación científica: subtitulación de dúas charlas TED - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise comparativa da tradución da variación lingüística nas dobraxes galega e castelá da saga de Harry Potter - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os elementos culturais de World of Warcraft ea súa tradución ao español - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A tradución turística no Concello de Padrón: análise da calidade dos textos traducidos (español-inglés) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Sobre os aspectos culturais da localización dos sitios web de moda franceses e españois para Rusia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise tradutolóxica e proposta de melloras dunha tradución no ámbito da psicoloxía: especialista ou tradutor especializado? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución coma ferramenta política: unha tradución feminista de The Tell-Tale Heart - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise dos elementos culturais no documental Wild China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun artigo científico sobre os efectos adversos do tratamiento antirretroviral - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución xurídica no eido audiovisual: análise práctica dos referentes xurídicos do filme «El Jurado» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    O dobraxe e os estereotipos da diversidade sexual en Orange Is The New Black - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Aplicación dun modelo teórico de tradución inversa á tradución dun texto sobre plantas invasoras de Galicia do galego ao inglés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Crítica dunha tradución sobre a artrite reumatoide - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución biomédica comentada de «Biocultural Consequences of Animals Versus Plants as Sources of Fats, Proteins, and Other Nutrients» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proceso de tradución dun libro de recetas de repostería creativa e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución comentada dun encargo real sobre carbonización - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Proceso de tradución dun artigo científico sobre cosmoloxía cuántica e comentario das súas dificultades - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución comentada dun texto científico sobre o trastorno de ansiedade xeneralizada - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución científica en medios audiovisuais: Crash Course - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007