Ramón Méndez González

Profesor/a asociado/a T3

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230955 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Español OP 40
V01G230VEI G230310 Tradución idioma 1, I: Inglés-Español OB 48
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 46
2022/2023
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230109 Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática OB 89
V01G230VEF G230610 Tradución idioma 2, III: Inglés-Español OB 3
V01M128V11 M128222 Tradución de videoxogos OP 22
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 0.0
2021/2022
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 22
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 10
V01G230VEF G230931 Ferramentas para a tradución e a interpretación V: Informática avanzada OP 110
2020/2021
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 108
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 31
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 18
2019/2020
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 48
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 0.0
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 17
V01G230VEI G230503 Tradución idioma 1, II: Inglés-Español OB 0.0
2018/2019
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01G230VEF G230932 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego OP 37
V01G230VGI G230617 Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Galego OB 34
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 7
2017/2018
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 9
2016/2017
Titulación Materia Nombre Carác. Horas
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 10

    Tutorías presenciales horario fijo

    El docente tiene una oferta de tutorías presenciales en horario fijo con la siguiente programación:

    Día de la semana
    Venres
    Rango de horas
    13:00 - 16:00
    Lugar
    Despacho C46, Facultade de Filoloxía e Tradución
    Cuatrimestre
    1º Cuatrimestre (2023/2024)

    2022/2023

    Problemas de localización e referencias culturais: O caso de Lux-Pain - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise acoutada da tradución inglés-español de diálogos do videoxogo The Witcher III: Wildhunt - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Return to Monkey Island e a tradución do humor en videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución e comentario traductolóxico da novela gráfica Wash Day Diaries - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2021/2022

    A creatividade terminolóxica orixinada pola traducción/localización que mora nos videoxogos. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A revisión na localización de videoxogos: o caso de Shantae: Half-Genie Hero Ultimate Edition - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise contrastiva das problemáticas habituais na localización de videoxogos: o caso de The Walking Dead - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Videoxogos competitivos e linguaxe especializada: Anglicismos na terminoloxía de League of Legends - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Técnicas de tradución na localización de videoxogos: o caso de The Legend of Zelda - Breath of the Wild. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución creativa de humor na localización de videoxogos: técnicas de tradución en Borderlands 2 - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución indirecta en Ni No Kuni: La Ira de la Bruja Blanca Problemática da tradución español-xaponés - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Peculiaridades da tradución e paratradución do mundo da banda deseñada: o caso de El Eternauta - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Linguaxes especializados na localización de videoxogos: Análisis de 0 A.D. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2020/2021

    Paratradución, normalización lingüística e banda deseñada en Galicia - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Análise da tradución dos diferentes referentes culturais na serie Friends - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A representación cultural a través da saga Persona - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aprendizaxe de linguas estranxeiras a través de videoxogos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización para o español dos referentes culturais en Rhythm Paradise - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización ao galego do videoxogo The Waylanders - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Localización de nomes propios no videoxogo Snack World - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2019/2020

    Tradución de nomes propios en Marvel: Evolución por décadas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Coherencia terminolóxica transargumental nas traducións da serie Final Fantasy - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A toponimia na localización de videoxogos: O caso de Pokémon Ultrasol e Ultraluna - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A importancia da tradución e interpretación na recepción de menores estranxeiros non acompañados (MENA) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    Localizando a Terra Media: Unha análise comparativa da tradución ao español de libro, película e videoxogo de The Fellowship of the Ring - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Particularidades e complexidades da tradución do manga: análise de Radiant como caso de estudo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    A localización de videoxogos ao español latinoamericano: unha perspectiva lingüística e cultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Aproximación multidisciplinar á localización e divulgación histórica: o caso de Age of Empires II - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    A localización de videoxogos e referentes culturais - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007