Áurea Fernández Rodríguez

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2023/2024
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 16
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 16
V01M128V11 M128237 Terminoloxía en tradución OP 23
2022/2023
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 0.0
V01M128V11 M128237 Terminoloxía en tradución OP 35
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 10
V01G230VEF G230518 Ferramentas para a tradución e a interpretación III: Terminoloxía OB 18
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 11
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 14
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 9
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 54
V01G230VEI G230942 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Español OP 20
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 8
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 8
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 23
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 12
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 10
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230804 Tradución económica idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VGF G230803 Tradución económica idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230508 Tradución idioma 2, II: Francés-Galego OB 48
V01G230VGI G230611 Tradución idioma 2, III: Francés-Galego OB 16
V01M128V01 M128104 Terminoloxía en Tradución OB 13

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período 1º Cuatrimestre (2023/2024). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período 2º Cuatrimestre (2023/2024). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    2022/2023

    De A Room of One's Own a Un cuarto propio: análise da proxección e supervivencia dunha obra literaria desde un enfoque contextual e sociocultural - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Os vellos non deben de namorarse: proposta de tradución ao francés e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución inversa (es-fr) comentada do artigo económico "a economía da UE en tempos da COVID-19". Estudo e análise - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Tradución dos nomes propios. Estudo dun caso: Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2021/2022

    Yasmina: Comentario Traductolóxico - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución comentada do conto «Histoire du Vieux Crocodile» de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2020/2021

    Análise dos problemas de tradución de poesía e proposta do poema The Three Little Pigs en Revolting Rhymes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Cultura e literatura feminina en FIL: Frankfurter Buchmesse - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución ao español e análise tradutolóxica de dez cartas pertencentes á correspondencia intercambiada entre María Casares e Albert Camus entre 1944 e 1959. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Proposta de tradución de Histoire du Poisson Scie et du Poisson Marteau, de Léopold Chauveau. Análise do conto e da tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Didáctica da tradución literaria: análise e comparación dalgunhas propostas metodolóxicas - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    As Ferias Internacionais do Libro: Livre Paris (2019) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    As metáforas estruturais da saúde no discurso público sobre a crise económica nos medios de comunicación en España e Alemaña - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Tradución do francés ao español dun fragmento do conto infantil «La poule et le canard» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Fraseoloxía e tradución: estudo da tradución das UF nas obras de de Dashiell Hammett - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Clasificación dos problemas da tradución económica (francés-castelán) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e proposta de tradución dun conto de Léopold Chauveau - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2018/2019

    A tradución dos nomes propios. O caso de Le petit Nicolas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2017/2018

    Análise comparativa da obra Paris en Pyjamarama e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución publicitaria: estratexias de tradución no sector automobilístico - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e comparación das estratexias de tradución seguidas na versión galega e inglesa do orixinal Astérix Gladiateur - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A metáfora relacionada co sector bancario nun corpus de prensa español-búlgaro - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    A tradución de expresións metafóricas en textos de divulgación económica e financeira: español-francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os problemas de tradución nos textos económico-financieiros: Clasificación, análise e casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A literature galega en Bulgaria - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    Tradución comentada da modificación do Regulamento (UE) 2015/159 do Consello do BCE, Diario Oficial da Unión Europea (25 de xaneiro de 2015) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Os problemas de tradución nos textos económico-financieiros: Clasificación, análise e casos prácticos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Estudo de problemas fraseolóxicos entre o español e o galegonatradución de Raken, la ciudad del origen y el olvido. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Competencias específicas da tradución económica. O glosario como ferramenta - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e comparación entre os sistemas educativos francés e español: a importancia da documentación. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Estudo comparativo da versión orixinal en francés e as traducións ó español e ó inglés de Coke en stock - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A tradución de cancións para ser cantadas. Caso de tres cancións de Céline Dion - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007