Jose Yuste Frías

Profesor/a titular de universidade

Docencia

2021/2022
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 26
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
2020/2021
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 30
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 64
2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 46
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 31
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 70
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 54
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 90
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 41
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 112
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 48
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 39
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB 0.0
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 96
V01G230VEF G230705 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230418 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés OB 20
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 96
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 38
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 39
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 24
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 120
V01G230VEF G230705 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230418 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés OB 24
301411EFV01 301411501 Tradución de textos xurídicos e administrativos B/A1/B: Francés/Español/Francés TR 0.0
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411501 Tradución de textos xurídicos e administrativos B/A1/B: Francés/Español/Francés TR 0.0
V01G230VEF G230418 Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Francés OB 11
V01M128V01 M128202 Tradución Publicitaria OP 48
V01M128V01 M128203 Tradución de Videoxogos OP 39
V01G230VEF G230608 Tradución idioma 1, III: Francés-Español OB 48
V01G230VEF G230701 Ferramentas para a tradución e a interpretación IV: Revisión e corrección de textos OB 144
V01G230VEF G230705 Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español OB 48

    Titorías presenciais concertadas

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período 1º Cuatrimestre (2021/2022). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    O docente ten unha oferta de titorías presenciais concertadas durante o período 2º Cuatrimestre (2021/2022). Para concertar unha cita podes facelo dende a túa Secretaría Online.

    2020/2021

    Breves apuntes para-traducir a publicidade de perfumes - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Proposta de tradución inversa ES-FR do sitio web enoturístico de Terras Gauda - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2019/2020

    Percorrido analítico pola corrección de textos en pantalla - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    A paratradución nos programas de variedades coreanos - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves anotacións para a tradución e a paratradución de IKEA - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Presentación das nosas traducións ao galego de tres libros de pictogramas publicadas na colección Makakiños de Kalandraka Editora - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2018/2019

    Falar cas mans: traducir o índice e o polgar do francés ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Pixelando Pixar: a paratradución silenciosa - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir o humor dos elementos paratextuais nas series estadounidenses - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    "Fù fān yì": o impacto da paratranslación en China - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Les P’tites Poules, la Bête et le Chevalier: proposta de tradución ao español dunha obra de LIJ - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Breves lecturas paratradutivas da publicidade de Apple - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2017/2018

    Apuntes para traducir a identidade do migrante retornado: o caso dos galicismos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Breve percorrido pola necesidade da tradución inversa profesional español-francés na exportación de Sargadelos - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Traducir e interpretar a unha nena migrante no ámbito educativo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

    2016/2017

    Paratraducción transmedia en Batman: cambios nas unidades icónicas do material publicitario para a adaptación cultural do mito. - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Traducir e interpretar tamén na escola para unha mellor mediación entre culturas - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Apuntamentos para-traducir a parella texto e imaxe nos álbums do cómic francófono de Bécassine - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
    Grafía toponímica e tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Análise e Comentario dos Erros de Tradución ES-FR dun Folleto Turístico da Cidade de Vigo - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2015/2016

    A tradución inversa: a necesidade dunha boa formación universitaria para unha realidade profesional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

    2014/2015

    Aproximacións Aos Procesos de Tradución e Redacción da Correspondencia Comercial (es-Fr-En) na Comunicación Internacional - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
    Ortotipografía comparada: o uso das maiúsculas en español, inglés e francés - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007