Silvia Montero Küpper

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 46
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGI G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 54
V01G230VGF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 24
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 24
V01G230VEF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 12
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VEF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 30
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 10
V01M047V01 M047103 Crítica da Tradución e Paratradución OP
V01G230VEF G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VEF G230935 Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01G230VEF G230414 Tradución idioma 2, I: Alemán-Español OB 48
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP
301411EFV01 301411713 Tradución e cultura C/A1: Alemán/Galego OP
V01M128V01 M128213 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán OP 24
2012/2013
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411713 Tradución e cultura C/A1: Alemán/Galego OP
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP 60
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR
V01G230VEF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 18
V01M047V01 M047103 Crítica da Tradución e Paratradución OP 38
V01G230VEI G230943 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Alemán-Galego OP 48
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
2011/2012
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230510 Tradución idioma 2, II: Alemán-Galego OB 48
V01G230VGF G230613 Tradución idioma 2, III: Alemán-Galego OB 6
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR 120
301411EFV01 301411713 Tradución e cultura C/A1: Alemán/Galego OP
V01M047V01 M047103 Crítica da Tradución e Paratradución OP 38
2010/2011
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EIV01 301411713 Tradución e cultura C/A1: Alemán/Galego OP 41
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR 120
301411EFV01 301411712 Tradución e cultura C/A1: Alemán/Español OP
V01G230VGF G230413 Tradución idioma 2, I: Alemán-Galego OB 49
V01M047V01 M047103 Crítica da Tradución e Paratradución OP 38
2009/2010
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411713 Tradución e cultura C/A1: Alemán/Galego OP
301411GFV01 301411416 Tradución xeral C/A1 I: Alemán/Galego TR
301411EFV01 301411630 Tradución de textos xurídicos e económicos C/A1: Alemán/Galego OP
V01M047V01 M047103 Crítica da Tradución e Paratradución OP 38

2018/2019

Análise e comentario da nosa tradución do fragmento en linguaxe clara e inclusiva da páxina web Frankfurt.de (alemán-español) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

Sabemos o que comemos? Análise de cartas de menú de Alemaña, Suiza e Austria, e a súa tradución ao español - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución e comentario tradutolóxico dun fragmento da obra Anton taucht ab (Milena Baisch, 2010) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2016/2017

O mundo da cosmética: Glosario bilingüe alemán - galego sobre maquillaxe - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada alemán-español de tres capítulos da novela Unter den Linden Nummer Eins: Der Roman des Hotel Adlon (Ebertowski, Jürgen) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tratamento das referencias culturais na tradución ao galego das obras alemás Ganz normal anders e Manchmal möchte ich mich totlachen - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
City of Bones (The Mortal Instruments Series #1) de Cassandra Clare: Análise paratextual das cubertas en diferentes culturas. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2015/2016

Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil divulgativa: “A EXTINCIÓN DOS DINOSAUROS” - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución: Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot (alemán-español) de Sibylle Berg + Comentario de tradución - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

Tradución comentada do libro infantil Millie in Ägypten de Dagmar Chidolue - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de literatura infantil e xuvenil de divulgación: 'Warum stammt der Mensch vom Affen ab?' - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Tradución comentada de tres entrevistas da recompilación «Jüdische Rückblicke auf die deutsch-schweizerische Grenzregion am Bodensee im 20. Jahrhundert. Gespräche in Israel, Konstanz und Kreuzlingen»: traducir a oralidade - Traballo Fin de Grao RD 1...