Xoán Manuel Montero Domínguez

Profesor/a contratado/a doutor/a

Docencia

2019/2020
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 40
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 46
2018/2019
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 41
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VEI G230412 Tradución idioma 2, I: Francés-Español OB 20
2017/2018
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VEI G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 32
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 39
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
2016/2017
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 38
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01G230VGF G230619 Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Galego OB 8
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
2015/2016
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EFV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP
301411EFV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP
301411EFV01 301411696 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Español OP
301411EFV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 39
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
V01G230VGF G230603 Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Galego OB 48
V01G230VGF G230619 Interpretación consecutiva idioma 1: Francés-Galego OB 37
V01G230VEF G230911 Interpretación idioma 2: Francés-Galego OP 48
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 48
2014/2015
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB
V01M128V01 M128212 Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués OP 39
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 30
V01G230VEF G230941 Tradución especializada idioma 2: Administrativa-económica: Francés-Galego OP 44
V01G230VEF G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 48
301411EFV01 301411696 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Español OP
301411EFV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP
301411EFV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP
301411EFV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP
2013/2014
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEF G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 36
301411EFV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP
301411EFV01 301411696 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Español OP
301411EFV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP
V01M128V01 M128219 Traballo de Fin de Máster OB
V01M128V01 M128201 Cine e Tradución OP 24
2012/2013
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VEI G230916 Interpretación idioma 2: Portugués-Español OP 48
V01G230VEI G230924 Tradución medios audiovisuais idioma 1: Francés-Galego OP 80
V01M047V01 M047204 Investigación Empírica en Interpretación Social e de Conferencia OP 25
V01M047V01 M047209 Tradución para a Pantalla e Publicidade OP 25
2011/2012
Titulación Materia Nome Carác. Horas
V01G230VGF G230621 Introdución aos ámbitos de especialización para a tradución e a interpretación e aspectos profesionais da tradución OB 26
301411EFV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP 45
301411EFV01 301411696 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Español OP
301411GFV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP 60
V01M047V01 M047204 Investigación Empírica en Interpretación Social e de Conferencia OP 25
V01M047V01 M047209 Tradución para a Pantalla e Publicidade OP 25
2010/2011
Titulación Materia Nome Carác. Horas
301411EIV01 301411697 Interpretación simultánea C/A1: Portugués/Galego OP 60
301411EIV01 301411645 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Español OP 90
301411EIV01 301411646 Tradución para os medios audiovisuais B/A1: Francés/Galego OP 90
V01M047V01 M047209 Tradución para a Pantalla e Publicidade OP 25

2018/2019

A tradución de referentes culturais: análise da tradución de Deadpool - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a subtitulación da película «Pride» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2017/2018

Análise da tradución da linguaxe ofensiva e tabú na subtitulación de «El Odio» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise de tradución para a dobraxe ao ruso da película Tres metros sobre el cielo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución audiovisual. Análise da tradución para dobraxe de Pulp Fiction (Inglés>Español>Galego) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
A tradución das referencias culturais da tradución rusa da película a pel que vivo - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007
Tradución audiovisual: análise dos subtítulos amateur do capítulo «Pilot» de Shameless - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise do multilingüismo na dobraxe ao español da película Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2016/2017

Análise da tradución de referentes culturais: o caso do Príncipe de Bel-Air - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Humor audiovisual e intertextualidade en relación coa imaxe: O caso do Genio na película de Disney Aladdín. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Estudo de traducción e variación sociolectal na dobraxe en español da película Creed. La leyenda de Rocky (2016) - Traballo Fin de Máster RD 1393/2007

2015/2016

Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Análise da tradución para a dobraxe do filme «Bienvenidos al Norte» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución e análise do videoxogo «Dot Kareshi» - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para a dobraxe do sketch de humor ¿Quién hace las frases hechas? - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Proposta de tradución para as cancións de "High School Musical" - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007
Preferencias actuais respecto ó subtitulado e dobraxe. Un estudo de caso. - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007

2014/2015

A tradución audiovisual na Television de Galicia. Achegas para unha análise comparativa entre a produción propia e aproducción allea - Traballo Fin de Grao RD 1393/2007